We are all aware of the extent of the influence of Arabic on many world languages. Naturally this influence has been most profound in those countries dominated by Islam. For example, Arabic is a major source of vocabulary for languages as diverse as Berber, Kurdish, Persian, Swahili, Urdu, Hindi (especially the spoken variety), Bengali, Turkish, Malay, and Indonesian, as well as other languages in countries where these languages are spoken. In addition, Spanish and Portuguese both have large numbers of Arabic loan words.
We are also made aware Ad Infinitum with the well advertised selective terms commonly used words like "sugar" (sukkar), "cotton" (qutn) and "magazine" (makhzin). In addition, the Oxford English Dictionary  points out that English words more recognizably of Arabic origin include "algebra", "alcohol", "alchemy", "alkali" and "zenith."
 

Hence, we are often told that many of these terms reached English through other European languages, especially Spanish and Italian and not necessarily directly.

However, there is a category of words in Old English which defies this logic. Once revealed, these words are guaranteed to throw a monkey wrench into this erroneous Indo European theory. 
 

The task now is to challenge this Western theory, which is based on  unsubstantiated assumptions, and have hitherto gone unquestioned.

Hence, the following challenging proposition: 

My central argument against the Indo-European theories is to use a paradigm composed of 10 homonym words from the English, French  Spanish, Italian and Latin Languages to demonstrate that they all have exact Arabic cognates which are, based on their first occurrences, incidently the origin of these words . 

1- sear, sere , 2- sore, 3- Sera, Soir, 4- swart, 5- sur- prefix, 6- sierra, 7- sirrah, 8- sir, 9- sour.10- Serre, serry, serried.
 

The result of this investigation will demonstrate that these cognates cannot be fortuitous, nor attributed to independent development, but were the result of direct contact and not through intermediate languages 

Because of the ambiguities surrounding the available evidence offered by the Indo-European theorists, the general plan of this investigation is to let the evidence speak for itself. 
 
 
 

CASE # 2:  DEFINITION OF SORE

Bodily injury, sickness, disease, pain or suffering.  The term often refers to ulcers, boils, and blisters mad sore by rubbing or chafing severely.

1. physically painful or sensitive, as a wound, hurt, or diseased part: a sore arm. 

2. suffering bodily pain from wounds and/or bruises.  An open skin lesion, wound, or ulcer.  Middle English, from Old English sar. sore (plural sores).An injured, infected, inflamed or diseased patch of skin.
 

ETYMOLOGY OF "SORE" ACCORDING TO WESTERN ETYMOLOGISTS: 

Old English  sar "painful, grievous, aching," infl. in meaning by Old Norse sarr "sore, wounded," from a hypothetic  Proto-Germanic *sairaz (cf. Old Frisian. Saar "painful," Middle Dutch. seer, Dutch zeer "sore, ache," Old High Germanic ser "painful"), from a hypothetic Proto Indo-European base *sai- "suffering" 

In the minds of the Indo-European theorists, this example attests to a period of common Germanic independent development. 

By contrast, the following JPEG is of the Classical  Arabic cognate  "Surr";  an exact match for the term "sore" which was found earlier in the classical Arabic language .

We all know that two languages are unlikely to invent the same word independently from one another.

On this basis, the Indo-European hypothetical  Proto-Germanic *sairaz  can be roundly dismissed as baseless.

The more such features are discovered and securely identified, the closer we come to a relationship between unrelated languages and evidence of culture contact.

Apparently, when it comes to Arabic,  Indo -European confusion suffers from a cultural blind spot. This attitude tends to be perpetuated into how they view the lexicon of other languages.  An example is the following multilingual dictionary regarding the term sore: Note the Scandinavian  Icelandic, Norwegian, Swedish and English (in red)  give the impression that the term is of Germanic origin, while  the Arabic cognate term "surr" for sore is conspicuosly absent . 

Whether the obscuring of the Arabic cognate term is done deliberately, or was simply  the result of ignorance of the Classical Arab language, Western  scholars have created a breeding ground for a variety of linguistics  misconceptions. 

I rest my case.

(To be continued)

Next is case # 3  is Sera, Soir, or the evening in Romance languages
 

Ishinan



 
 

The Egyptian Chronicles is a cooperative effort by a group of Egyptian authors pooling together their talents for the sake of Egypt's Future.  Articles contained in these pages are the personal views and/or work of the authors, who bear the sole responsibility of the content of their work. This Monthly Electronic Magazine is a non-profit, commercial free zone and is answerable to no one.


© Copyright 2003-2006
AL-YAWMIYAT AL-MISRIYAH

BACK  TO
The April 2007 ISSUE


 
 
PicoSearch

For any additional information, please contact
the Webmaster of the Egyptian Chronicles:

DESIGNED BY